Sektion 16

Zurück zur Sektionsübersicht

Veuillez trouver la version française ci-dessous.
La versione italiana è disponibile qui sotto.
A continuación encontrará la versión española.

Sprache in Film und Serie der Romania – linguistische Perspektiven auf Entwicklungstendenzen fiktiver Sprache

39. Romanistiktag Universität Konstanz | 22.–25. September 2025

Sektionsleitung und Kontakt
Sita-Rose Boileau (Universität Augsburg)
Mara Papaccio (Universität Augsburg)

Im Fokus dieser Sektion steht die filmische Darstellung von Sprache in der Romania seit den Anfängen des Tonfilms, das heißt circa seit Beginn der 1930er Jahre, bis heute. Hierbei sollen neben Filmen auch Serien als Untersuchungsobjekt in den Blick genommen werden, die besonders in Zeiten zahlreicher Streamingdienste auf starkes Interesse eines breit gefächerten Publikums stoßen. Es ergeben sich vielfältige und weitläufige Forschungsgegenstände, die aus diachroner Perspektive auf Entwicklungstendenzen hin untersucht werden können. Es folgt eine kleine Auswahl möglicher Forschungsfragen für die Sektionsbeiträge:

  • Wie wird der Kontakt romanischer und nicht-romanischer Sprachen filmisch abgebildet?
  • Wie wird Jugendsprache filmisch inszeniert?
  • Welche Rolle spielen Dialekte in Film und Serie?
  • Wie werden zwischenmenschliche Konflikte in Film und Serie sprachlich dargestellt?
  • Wie wird mündliche Sprache nachgeahmt oder in der Fiktion kreiert?
  • Wie können Filmfiguren soziolinguistisch verortet werden?
  • Welche sprachlichen Register kommen in Film und Serie zum Einsatz?
  • Welche Möglichkeiten bietet fiktive Sprache, neue Tendenzen realer Sprache zu spiegeln?

Methodisch ergibt sich damit ein breites Spektrum, indem fiktive Sprache in Film und Serie beispielsweise varietätenlinguistisch, gesprächsanalytisch oder pragmalinguistisch untersucht werden kann. In der romanistischen Forschung existieren unter anderem linguistische Studien zu inszenierter französischer Jugendsprache in Spielfilmen (Bedijs 2012), zu gesprochener Sprache im frankophonen Kino (z.B. Chion 2008, Planchenault 2011), zu Varietäten des Spanischen in Kino und Fernsehen (Moreno-Fernandez 2022) sowie zu Mehrsprachigkeit im italienischen Film (Gaudenzi 2016), die besonders in der Italianistik der letzten Jahre verstärkt erforscht wird (s. z.B. auch Gargiulo 2018, Orrù 2017, Rossi 2020). Es besteht aus linguistischer Perspektive besonders in diachroner Hinsicht weiterhin viel Forschungsbedarf zum Bereich Sprache im Film, nicht zuletzt vor dem Hintergrund, dass im Bereich Mediensprache der Fokus zunächst auf Presse, Radio und Fernsehen lag (vgl. Helfrich 1998, 6) und in der Forschungsliteratur zu Filmsprache sprachwissenschaftliche Termini metaphorisch für die Beschreibung der Beschaffenheit von Filmen verwendet wurden bzw. werden (vgl. z.B. Bedijs 2012, 21-22).

La langue dans les films et les séries de langue romane – perspectives linguistiques sur les tendances de développement de la langue de fiction 

Cette section se concentre sur la représentation cinématographique des langues romanes depuis les débuts du cinéma sonore, c’est-à-dire depuis le début des années 30 environ, jusqu’à nos jours. Outre les films, les séries seront également considérées comme objets d’étude, vu qu’elles ont suscité un grand intérêt auprès d’un vaste public diversifié, en particulier après l’avènement de nombreux services de streaming. Il en résulte des objets de recherche divers et variés qui peuvent être analysés d’un point de vue diachronique en ce qui concerne les tendances de développement. Vous trouverez ci-dessous une petite sélection de questions de recherche possibles pour les contributions de la section :

  • Comment le contact entre langues romanes et non-romanes est-il représenté dans les films ?
  • Comment le langage des jeunes est-il mis en scène dans les films ?
  • Quel rôle jouent les dialectes dans les films et les séries ?
  • Comment les conflits interpersonnels sont-ils représentés sur le plan linguistique dans les films et les séries ?
  • Comment la langue parlée est-elle imitée ou créée dans la fiction ?
  • Comment peut-on analyser les personnages de cinéma d’un point de vue sociolinguistique ?
  • Quels sont les registres de langue utilisés dans les films et les séries ?
  • (Comment) la langue de fiction peut-elle refléter de nouvelles tendances de la langue réelle ?

D’un point de vue méthodologique, la langue de fiction dans les films et les séries offre un vaste champ de recherche, par exemple en termes de variétés linguistiques, d’analyse conversationnelle ou de pragmatique linguistique. En linguistique romane, il existe des études sur la mise en scène du langage des jeunes dans des longs métrages français (Bedijs 2012), sur la langue parlée dans le cinéma francophone (p. ex. Chion 2008, Planchenault 2011), sur les variétés de l’espagnol au cinéma et à la télévision (Moreno-Fernandez 2022) ainsi que sur le plurilinguisme dans le cinéma italien (Gaudenzi 2016) qui a fait l’objet d’un intérêt particulier dans des études de linguistique italienne ces dernières années (cf. aussi Gargiulo 2018, Orrù 2017, Rossi 2020), pour ne citer que quelques exemples. D’un point de vue linguistique, des recherches plus approfondies sur la langue dans les films et les séries sont souhaitables, notamment dans une perspective diachronique, compte tenu également du fait que l’attention dans le domaine de la langue des médias s’est initialement concentrée sur la presse, la radio et la télévision (cf. Helfrich 1998, 6) et que dans la littérature de recherche sur le langage cinématographique, des termes linguistiques ont été ou sont utilisés métaphoriquement pour décrire la structure des films (cf. par exemple Bedijs 2012, 21-22).

La lingua nei film e nelle serie di lingua romanza – prospettive linguistiche sulle tendenze di sviluppo della lingua di finzione

Questa sezione si concentra sulla rappresentazione cinematografica delle lingue romanze dagli inizi del cinema sonoro, cioè dai primi anni Trenta, a oggi. Oltre ai film, saranno considerate come oggetto di studio anche le serie che, in particolare con la diffusione di numerose piattaforme streaming, sono di grande interesse per un pubblico diversificato. Ne derivano oggetti di ricerca diversi e di ampio respiro, che possono essere analizzati in prospettiva diacronica in termini di tendenze di sviluppo. Di seguito una piccola selezione di possibili domande di ricerca per i contributi della sezione:

  • Come viene rappresentato nel cinema il contatto tra lingue romanze e non romanze?
  • Come viene messo in scena il linguaggio giovanile nei film?
  • Che ruolo hanno i dialetti nei film e nelle serie?
  • Come vengono rappresentati linguisticamente i conflitti interpersonali nei film e nelle serie?
  • Come viene imitato o creato il parlato reale nella finzione?
  • Come si possono localizzare sociolinguisticamente i personaggi dei film?
  • Quali registri linguistici vengono utilizzati nei film e nelle serie?
  • Quali possibilità offre la lingua di finzione per riflettere le nuove tendenze della lingua reale?

Dal punto di vista metodologico, la lingua di finzione in film e serie può essere analizzata, ad esempio, in termini di linguistica delle varietà, analisi della conversazione o pragmalinguistica. In ambito romanistico, per citare solo alcuni esempi, esistono studi linguistici sulla messa in scena del linguaggio giovanile francese nei lungometraggi (Bedijs 2012), sulla lingua parlata nel cinema francofono (ad esempio Chion 2008, Planchenault 2011), sulle varietà di spagnolo nel cinema e nella televisione (Moreno-Fernandez 2022) e sul plurilinguismo nel cinema italiano (Gaudenzi 2016), che negli ultimi anni è oggetto di particolare interesse all’interno dell’italianistica (si vedano anche Gargiulo 2018, Orrù 2017, Rossi 2020). Dal punto di vista linguistico, sono auspicabili ulteriori ricerche sul linguaggio cinematografico, soprattutto in prospettiva diacronica, anche in considerazione del fatto che l’attenzione nel campo della lingua dei media si è inizialmente concentrata su stampa, radio e televisione (cfr. Helfrich 1998, 6) e che nella letteratura di ricerca sul linguaggio cinematografico i termini linguistici sono stati o sono usati metaforicamente per descrivere la natura dei film (cfr. ad esempio Bedijs 2012, 21-22).

La lengua en películas y series en lenguas romances – perspectivas lingüísticas sobre las tendencias de desarrollo de la lengua de ficción

Esta sección se centra en la representación cinematográfica de las lenguas romances desde los inicios del cine sonoro, es decir, desde principios de los años treinta hasta la actualidad. Además de las películas, también se considerarán objetos de estudio las series, las cuales, debido a la proliferación de numerosas plataformas de streaming, resultan de gran interés para un público extenso. Los diversos y amplios objetos de investigación resultantes pueden analizarse desde una perspectiva diacrónica en términos de tendencias de desarrollo. A continuación, se muestra una pequeña selección de posibles preguntas de investigación para las contribuciones de la sección:

  • ¿Cómo se representa en el cine el contacto entre lenguas romances y no romances?
  • ¿Cómo se retrata el lenguaje juvenil en las películas?
  • ¿Qué papel juegan los dialectos en las películas y series?
  • ¿Cómo se representan lingüísticamente los conflictos interpersonales en películas y series?
  • ¿Cómo se imita o se crea la lengua hablada real en la ficción?
  • ¿Cómo se pueden localizar sociolingüísticamente los personajes cinematográficos?
  • ¿Qué registros lingüísticos se utilizan en películas y series?
  • ¿Qué posibilidades ofrece la lengua de ficción para reflejar las nuevas tendencias en la lengua real?

Desde un punto de vista metodológico, la lengua de ficción en películas y series puede analizarse, por ejemplo, en términos de lingüística de variedades, análisis de conversaciones o pragmalingüística. En el contexto románico, por nombrar sólo algunos ejemplos, existen estudios lingüísticos sobre la puesta en escena de la lengua juvenil francesa en los largometrajes (Bedijs 2012), sobre la lengua hablada en el cine francófono (por ejemplo, Chion 2008, Planchenault 2011), sobre las variedades del español en el cine y la televisión (Moreno -Fernández 2022) y sobre el multilingüismo en el cine italiano (Gaudenzi 2016), que en los últimos años ha sido objeto de especial interés dentro de los estudios italianos (ver también Gargiulo 2018, Orrù 2017, Rossi 2020). Desde un punto de vista lingüístico, es deseable realizar más investigaciones sobre la lengua del cine, especialmente con un enfoque diacrónico, considerando también el hecho de que la atención en el campo del lenguaje mediático se concentró inicialmente en la prensa, la radio y la televisión (ver Helfrich 1998, 6) y que en la literatura de investigación sobre el lenguaje cinematográfico los términos lingüísticos se han utilizado o se utilizan metafóricamente para describir la naturaleza de las películas (ver, por ejemplo, Bedijs 2012, 21-22).

Bibliographie / Bibliografia / Bibliografía
ABECASSIS, Michaël (2005): The Representation of Parisian Speech in the Cinema of the 1930s (Modern French Identities 33). Oxford u.a.: Peter Lang.

ABECASSIS, Michaël / LEDEGEN, Gudrun / ZOUAOUI, Karen (Hg.) (2011): La francophonie ou l’éloge de la diversité. Cambridge: Scholars Publishing.

ANDROUTSOPOULOS, Jannis (2012): Language and Society in cinematic discourse (Special issue). In: WATTS, Richard J. (Hg.): Multilingua. Journal of cross-cultural and interlanguage communication 31-2/3. De Gruyter Mouton.

BEDJIS, Kristina (2012): Die inszenierte Jugendsprache. Von „Ciao, amigo!“ bis „Wesh, tranquille!“: Entwicklungen der französischen Jugendsprache in Spielfilmen (1958-2005). München: Martin Meidenbauer.

BEDNAREK, Monika (2018): Language and Television Series. A Linguistic Approach to TV Dialogue. Cambridge: Cambridge University Press.

BEDNAREK, Monika (2023): Language and Characterisation in Television Series. A corpus-informed approach to the construction of social identity in the media. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.106.

BERNET, Charles (1995): „Le français familier et populaire à la radio et au cinéma”. In: ANTOINE, Gérald / MARTIN, Robert (Hg.): Histoire de la langue française (1914-1945). Paris: CNRS, 191-206.

BLEICHENBACHER, Lukas (2008): Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and Their Language Choices. Tübingen: Narr Francke Attempto.

BRUMME, Jenny (Hg.) (2008): La oralidad fingida (zwei Bände). Madrid: Iberoamericana.

CHEPINCHIKJ, Neda / THOMPSON, Celia (2016): „Analysing cinematic discourse using conversation analysis”. In: Discourse, Context & Media 14, 40-53. DOI: 10.1016/j.dcm.2016.09.001.

CHION, Michel (2008): Le complexe de Cyrano. La langue parlée dans les films français. Paris: Cahiers du Cinéma.

DYNEL, Marta (2011): „Stranger than fiction?. A few methodological notes on linguistic research in film discourse”. In: Brno studies in English 37/1, 41-61.

FORCHINI, Pierfranca (2012): Movie language revisited. Evidence from multi-dimentional analysis and corpora. Bern u.a.: Peter Lang.

GARGIULO, Marco (Hg.) (2016): Lingue e linguaggi del cinema in Italia. Ariccia: Aracne.

GARGIULO, Marco (2018): „Plurilinguismo urbano nel cinema italiano. Il caso di Lo chiamavano Jeeg Robot“. In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 1, 101-118.

GAUDENZI, Cosetta (2016): „Plurilingualism in Andrea Segre’s Io sono Li and in Guido Lombardi’s Là-bas: educazione criminale“. In: GARGIULO, Marco (Hg.): Lingue e linguaggi del cinema in Italia. Ariccia: Aracne, 107-118.

HELFRICH, Uta (1998): „Mediensprache: Annäherung an ein linguistisches Konzept und Tendenzen der romanistischen Forschung (Einführung)“. In: HELFRICH, Uta / KLÖDEN, Hildegard (Hg.): Mediensprache in der Romania (Pro lingua, Bd. 30). Wilhelmsfeld: gottfried egert verlag, 1-10.

KOZLOFF, Sarah (2000): Overhearing Film Dialogue. Berkeley u.a.: University of California Press.

MORENO-FERNANDEZ, Francisco (2022): „De Hollywood a Netflix. Las variedades del Espanol en el cine y la television“. In: Instituto Cervantes: Nuevo nuevo mundo. El impacto del audiovisual en la diffusion internacional de la lengua y de la cultura en espanol, 349-386.

NAJAH, Alia / HAZMAN, Hazlina Abdul / HALIM, Mohamad Maulana / MAGIMAN, Mohamad Maulana (2020): „The Use of Verlan in French Film: A Sociolinguistics Study“. In: International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development 05, Vol. 9 (2), 81-95.

NUZZO, Elena / SANTORO, Elisabetta / VEDDER, Ineke (Hg.) (2022): Cinema e lingua. Le caratteristiche pragmatiche e linguistiche del linguaggio filmico italiano. Florenz: Franco Cesati.

ORRÙ, Paolo (2017): „Plurilinguismo e innovazione nel cinema sulle migrazioni da Terraferma a Fuocoammare”. In: Nuova Corvina 30, 61-71.

PATOTA, Giuseppe / ROSSI, Fabio (Hg.) (2017): L’italiano al cinema, l’italiano nel cinema. Florenz: Academia della Crusca.

PIAZZA, Roberta / BEDNAREK, Monika / ROSSI, Fabio (Hg.) (2011): Telecinematic discourse. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

PIAZZA, Roberta (2011): The Discourse of Italian Cinema and Beyond. Let Cinema Speak. London/New York: Continuum.

PLANCHENAULT, Gaëlle (2011): „Les standards du français parlé dans le cinéma francophone et la langue de l’autre: réception du cinéma québécois en France“. In: ABECASSIS, Michaël / LEDEGEN, Gudrun / ZOUAOUI, Karen (Hg.): La francophonie ou l’éloge de la diversité. Cambridge: Scholars Publishing, 43-55.

RICHARDSON, Kay (2010): Television Dramatic Dialogue. A Sociolinguistic Study. Oxford: Oxford University Press.

ROSSI, Fabio (2006): Il linguaggio cinematografico. Rom: Aracne.

ROSSI, Fabio (2020): „Come il linguaggio cinematografico (non soltanto italiano) si rinnova (e si fa plurilingue) parlando di migrazioni“. In: PIETRINI, Daniela (Hg.): Il discorso sulle migrazioni / Der Migrationsdiskurs. Approcci linguistici, comparatistici e interdisciplinari / Linguistische, vergleichende und interdisziplinäre Perspektiven. Berlin: Peter Lang, 349-373.